К юбилею книги Жюля Верна «20 000 лье под водой»
До 16 сентября в отделе литературы на иностранных языках (ул. Удмуртская, 264) работает книжная выставка «Юбилей книги.
До 16 сентября в отделе литературы на иностранных языках (ул. Удмуртская, 264) работает книжная выставка «Юбилей книги. Жюль Верн “20 000 лье под водой”» .
150 лет тому назад, в марте 1869 года, в журнале «Le Magasin d'éducation et de récréation» началась публикация романа Жюля Верна «Vingt mille lieues sous les mers» («Двадцать тысяч лье под водой»).
Как и большинство других приключенческих произведений знаменитого французского писателя, произведение вошло в цикл под названием «Voyages extraordinaires» («Необыкновенные путешествия»).
«Двадцать тысяч лье под водой» – одна из самых переводимых книг в мире: она печаталась на более чем 175 языках, в том числе, конечно, и на русском, причем в России переиздавалась многократно.
Предъявляя к себе высокие требования – продумывая до мелочей каждый роман – Жюль Верн немало усилий прилагал также, чтобы озаглавить произведение. В процессе работы названия менялись несколько раз, и «Двадцать тысяч лье под водой» не были исключением. Так, в переписке с известным парижским издателем П.-Ж. Этцелем роман о капитане Немо упоминался под названиями «Путешествие под водой», «Путешествие под океаном», «Двадцать пять тысяч лье под морями», «Двадцать тысяч лье под морями». Последнее название стало окончательным, хотя русскому читателю роман знаком как «Двадцать тысяч лье под водой», или «Восемьдесят тысяч верст под водой», или «80 000 километров под водой».
(Отметим, что в названии романа говорится, конечно, о расстоянии, пройденном судном, но никак не о глубине погружения, так как 20 000 лье составляет почти девять диаметров Земли. Слово «les mers» в оригинальном название – «моря» – отсылает к идиоматическому выражению «семь морей», с давних времен означающему Мировой океан в целом, и подразумевает моря, по которым плавали персонажи романа.)
На выставке книга-юбиляр экспонируетя прежде всего на французском языке – это уникальное издание 1924 года, а также в переводе на русский язык Нины Герасимовны Яковлевой и Евгения Федоровича Корша (данное издание вышло в свет в 1978 г. – в год 150-летия со дня рождения Жюля Верна).
Очерки жизни и творчества великого писателя представлены в работах советского литературоведа Евгения Павловича Брандиса – это книги «Рядом с Жюлем Верном», «Жюль Верн и вопросы развития научно-фантастического романа», «Жюль Верн. Жизнь и творчество». В увлекательной форме биография «научного гения» изложена в книге советского литературоведа и критика Кирилла Константиновича Андреева «Три жизни Жюля Верна».
В экспозицию включены также биографические статьи о писателе на французском языке и наиболее известные иллюстрации к роману «Двадцать тысяч лье под водой».
Последние новости
Выступление главы Удмуртии с докладом перед депутатами Госсовета перенесли на 2025 год
Выступление главы республики Александра Бречалова с докладом «О положении в Удмуртии» перед депутатами Госсовета перенесли на 2025 год.
Обсудили перспективы сотрудничества Удмуртии и Китая в сфере развития бизнеса и инвестиций
В рамках рабочего визита делегации Китайской Народной Республики в Удмуртию 19 декабря в Доме дружбы народов под руководством заместителя Председателя Государственного Совета – председателя постоянной комиссии по бюджету,
Более тысячи потенциальных работников АПК посетили ярмарку вакансий в Удмуртии
На ярмарке вакансий в агропроме Удмуртии более тысячи человек искали работу В Удмуртии прошла ярмарка вакансий для агропромышленного комплекса, собравшая более 1200 человек.
Частотный преобразователь
Подбираем решения под ваши задачи с учётом особенностей оборудования и требований